About me

Fueled by an undying passion for languages and video games, I taught myself English by the age of 10.

I wouldn’t shy from using broken words and grammar, as long as I could communicate with fellow gamers across the world. Being part of global, diverse groups helped me develop cultural intelligence from an early age. My favorite habit was observing how each of us reacted differently under equal online circumstances.

As a teenager growing up in 00s Brazil, I wrongly assumed that Veterinary school held the promise of a more stable career. I dropped out in the same year of enrollment after a revelation — my passion for languages and video games wasn’t just a hobby but a professionally viable talent.

I earned my Bachelor's Degree in Languages in 2013, hoping to become a game writer. My time at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ), however, sparked an interest in cross-cultural communication. I began my journey through localization the year after (early 2014) and never looked back.

I was first featured in the game credits of a major title in 2016 — Tom Clancy’s The Division. That year, I was also made the Lead Editor of a AAA strategy game, a role I held for 6 years.

Credits Tom Clancy’s

As an all-around writer who loves the challenge of bending language to elicit emotions, I started exploring opportunities with clients in the technology sector. My expertise grew to include translating and transcreating product copies, press releases, slogans, and trailers.

In my 10-year career, I’m proud to count Asana, Kenshi 2, and Final Fantasy VII: Remake as only three of the 250+ unique products I have handled.

In 2022, I took to LinkedIn to share my industry knowledge with the world. A modest-sized community gathered around my posts as I wrote about localization practices, the freelance translation job market, and other topics.

My first video game localization course launched on TranslaStars in 2023, leading to invitations to write articles, lecture in education programs, and speak in podcasts. I have an open-inbox policy for translators seeking advice to navigate the language industry.

Leveraging my rock-solid network built over the years, I now function as a bridge connecting indie game developers, translation companies, and translators.

When I’m not nerding over localization, you’ll probably find me singing or playing the guitar in a local rock band or spending the day out cycling with my wife. I can also be a couch potato on chilly days, sipping coffee with her, my stepdaughter, and our two furballs over a football match or a guilty-pleasure TV show.