Portfolio
MARKETING
Web Copy
27k translated words
Product Copy
60k translated words
30k reviewed words
SEO Blogs
73K translated words
B2B Email Marketing
20k translated words
Trailers and promo videos
27k translated words
ASO Listings
100h of transcreation work
Announcements,
brochures, press releases, and press kits
25k translated words
WEBSITE AND APP LOCALIZATION
GAME LOCALIZATION
More to come!
These are my highlights for the website’s launch. Expect more project details soon.
Plus 230+ shipped games
VARIOUS WORK
Lecturing
Built the Expert on Game Localization course on TranslaStars
Built and presented a 5-day live course on TranslaStars about video game localization.
STATS
- Units sold: 72
- Certificates issued: 100+
- 10 hours of live content
- 260+ slides
- 30+ Positive testimonials
shared on LinkedIn
TOPICS
- Localization vs. Translation
- Localization Roles and Project Lifecycle
- Overview of CAT Tools (Crowdin)
- Overview and Best Practices for Project Documentation
(Query Sheets, Design Documents) - LQA Testing
(Bug Types and Severities, Best Practices) - Localization Challenges
(Character Limitations, Time Constraints for Dubbing Scripts, Deadlines) - Localization Market
(Rates, Finding Clients, Translation Test Tips)
Guest Speaker
- Localization postgraduate studies by Centro Universitário São Camilo
- QA Bootcamp by Mastered
- Game Localization AMA by the İstanbul Aydin University
Article Features
Featured in MultiLingual’s
Top 34 Influencers Driving the Language Industry
I was recognized as a top influencer in a poll with 21,000 public votes by a print magazine in the language industry.
This accolade resulted from my contributions (articles, courses, podcast features, and social media posts) to translators navigating the competitive freelance job market.
Published in February 2024.
Interviewed for MultiLingual’s article
Brazilian Gamers Get Local: The rise of game localization in Brazil
In this article by Melissa Harkinfor a language-industry print magazine, I was interviewed to share my views on the state of video game localization in Brazil and how my career has been impacted in recent years.
Published in July 2023.
Interviewed for Eurogamer’s article
Why are localisation workers regularly left out of game credits?
In this comprehensive article by Eurogamer, Tom Phillips explored viewpoints from translators, managers, and the CEO of a translation company to understand the miscrediting issue in the game localization industry.
I wrote about the positive impact of game credits in my career and which parties should be responsible for ensuring proper crediting.
Podcasts
The Language Worker
July 31, 2023
I shared my journey since I enrolled in university to become a game writer.
Levsha Podcast
September 15, 2023
I talked about Brazilian culture and game development while sharing tips for freelance translators.
LocJump Podcast
September 26, 2023
(In Portuguese)
I gave an overview of my role in the localization of famous titles such as Watch Dogs: Legion and my current work for Kenshi 2.
Sem Limite de Caracteres
November 3, 2023
(In Portuguese)
I discussed the differences and similarities between video game localization and audiovisual translation. We also chatted about the #TranslatorsInTheCredits movement.
English with Kirsty
April 18, 2024
I shared my story of how I leveraged video games to learn English in 2000 and gave some tips on how people can do that in 2024.
The Language Worker
April 23, 2024
This marked my second participation in The Language Worker podcast. Sarah Deville, Anabel Morales, Phyllis Ang-Kruk, and I shared our unique stories of finding our way through game localization.