Editing and
Language Management

Detail-oriented editing and management of your Portuguese translation team

Translation mistakes happen.

Especially under tight deadlines or when work is split among multiple linguists, resulting in inconsistent voice and style.

As your editor, I’ll make sure translated text is error-free and audience-appropriate to bring it from great to flawless.

Here’s a detailed description of my services:

Service
Your Goal
Details
Proofreading
+ Line Editing

Ensure an accurate, polished, and culturally appropriate revision of translated work

Correction of typos and errors in grammar, spelling, punctuation, and formatting.

Consistency-check against style guides and glossaries.

Improvement of readability, clarity, and flow.

Style Guide

Ensure tone, style, and voice consistency in high-rotation translation teams.

A style guide is built to align word choices, sentence structures, and grammar conventions of your translation.

This document offers guidelines with examples for:
• Formatting
• Tone and style
• Inclusive language
• Punctuation and capitalization

Glossary

Ensure terminology consistency across multiple file batches and translation teams.

Automated tools extract key terminology from your files.

Extracted terms are analyzed and translated.

Comments are added to clarify context and use cases where necessary.

Quality Assurance

Ensure high-precision formatting checks of your translated assets.

Automated QA tools are leveraged to identify and fix:
•Terminology inconsistency
• Wrong date & time format
•Missing or extra white spaces
•Malformed tags, variables, and placeholders
•Mismatch of numbers and punctuation

Feedback Reports

Ensure the long-term linguistic growth of your translation team.

Your translators receive a spreadsheet with a sample of corrections.

Each correction includes:
•Original translation
•Edited translation
•Error type
•Error severity
•Reasoning

Check out a few projects I edited:

Continuous proofreading of a video chat platform with pixel virtual spaces

Oversaw the language quality of
a AAA grand-strategy game:

► Maintained a terminology base with 4,000+ entries

► Edited 1.9M words

► Wrote faction-based style guidelines

► ~6 years of project

Overhauled the translation of a mobile life-sim with a business-critical Brazilian audience

Ongoing proofreading of a mobile base-building MMORTS game

4.3M words
edited for video games

If you’re just expanding into Brazilian Portuguese, I can recruit your language team from scratch.


Here’s how it works:


1. Candidates are screened according to your defined budget.

2. Candidates are tested on the specific skills your project requires.

3. The right number of translators are recruited to fulfill your schedule.

4. I proofread and edit the translation personally, OR…

5. Train a trusted editor on your project needs.

My solid connections with qualified translators were built through intensive networking and 10 years of language services for 20+ end clients and translation companies.

Editing and language management have been the core roles of my 10-year localization career. With a high-level vision of language style, eagle-eye attention to detail, expert knowledge of Portuguese grammar, and strong team coordination skills, I’ll make sure nothing falls through the cracks in your translation.

profile diego perez