Editing and
Language Management
Detail-oriented editing and management of your Portuguese translation team
Translation mistakes happen.
Especially under tight deadlines or when work is split among multiple linguists, resulting in inconsistent voice and style.
As your editor, I’ll make sure translated text is error-free and audience-appropriate to bring it from great to flawless.
Here’s a detailed description of my services:
Service
Your Goal
Details
Proofreading
+ Line Editing
Ensure an accurate, polished, and culturally appropriate revision of translated work
Correction of typos and errors in grammar, spelling, punctuation, and formatting.
Consistency-check against style guides and glossaries.
Improvement of readability, clarity, and flow.
Style Guide
Ensure tone, style, and voice consistency in high-rotation translation teams.
A style guide is built to align word choices, sentence structures, and grammar conventions of your translation.
This document offers guidelines with examples for:
• Formatting
• Tone and style
• Inclusive language
• Punctuation and
capitalization
Glossary
Ensure terminology consistency across multiple file batches and translation teams.
Automated tools extract key terminology from your files.
Extracted terms are analyzed and translated.
Comments are added to clarify context and use cases where necessary.
Quality Assurance
Ensure high-precision formatting checks of your translated assets.
Automated QA tools are leveraged to identify and fix:
•Terminology inconsistency
• Wrong date & time format
•Missing or extra white spaces
•Malformed tags, variables, and placeholders
•Mismatch
of numbers and punctuation
Feedback Reports
Ensure the long-term linguistic growth of your translation team.
Your translators receive a spreadsheet with a sample of corrections.
Each correction includes:
•Original translation
•Edited translation
•Error type
•Error severity
•Reasoning
Check out a few projects I edited:
Continuous proofreading of a video chat platform with pixel virtual spaces
Oversaw the language quality of
a AAA grand-strategy game:
► Maintained a terminology base with 4,000+ entries
► Edited 1.9M words
► Wrote faction-based style guidelines
► ~6 years of project
Overhauled the translation of a mobile life-sim with a business-critical Brazilian audience
Ongoing proofreading of a mobile base-building MMORTS game
4.3M words
edited for video games
If you’re just expanding into Brazilian Portuguese, I can recruit your language team from scratch.
Here’s how it works:
1. Candidates are screened according to your defined budget.
2. Candidates are tested on the specific skills your project requires.
3. The right number of translators are recruited to fulfill your schedule.
4. I proofread and edit the translation personally, OR…
5. Train a trusted editor on your project needs.
My solid connections with qualified translators were built through intensive networking and 10 years of language services for 20+ end clients and translation companies.
Diego is our lead proofreader, and we appreciate his thoroughness and attention to detail. He also helped to coordinate the project, which was beyond our expectations.
Meili Anpa
Localization Manager @ TOPJOY
Very well-versed in the SaaS and Gaming industries, detail-oriented, collaborative, and proactive. I can't recommend him enough.Diego has exceptional skills as a translator and proofreader. He pays close attention to small things and really cares about the projects he works on. Diego's feedback on the Portuguese localization helps a lot with text polishing, and it is a pleasure working with him.
Localization Manager @ Confidential Game Studio
(Mobile MMORTS game)
Diego was efficient, detail-oriented, and accommodating regarding tight deadlines. We look forward to working with him again on future projects!
Natalia Silva
Localization Manager @ Webzen