Translation

Portuguese translation that sparks glowing reviews from your audience

Do you need another star in your elite team of linguists? I’ll make sure all the best parts of your writing are seamlessly recreated in Portuguese (Brazil).

My translation and transcreation services are destined for clients who value polished, creative, and effective writing.

Specialized in:

Marketing translation 🡥

Video game localization 🡥

Localization of websites and apps 🡥

271K
words for
tech companies

3.1M
words for
video games

MARKETING TRANSLATION

Conversion is the #1 goal of copywriting, and the same holds true for Marketing translation.

When you hire a professional to translate your copy, you don’t want to merely make content available in multiple languages.

You want to replicate the success of your domestic campaign in a foreign market.

As your Marketing translator, I’ll deep-dive into your brand’s tone and voice, product features, campaign goals, and target audience.

Then, I’ll identify your target audience in Brazil, considering our unique cultural traits and consumer behavior. How do they communicate? What nudges them into action?

Using a mix of translation and transcreation, I’ll craft conversion-focused copy that resonates with your target market while leaving your brand’s style and values intact.

My Marketing translation services include:

Email Marketing (B2C and B2B)

Sales and landing pages

Social media posts

Advertisements

SEO Translation

ASO Translation

His performance for our main client (an IT, software and marketing global company) proved that he will be a valuable addition to any company or linguistic team. Diego’s work on several ongoing projects as translator, ranked him as one of the most important members of our PT<>EN team. He’s a creative translator who often finds good solutions or suggestions.


Mariano Prieto
Vendor Manager @iMachinary

VIDEO GAME LOCALIZATION

Video game localization has been part of my daily work for nearly 10 years.

No matter the game genre, I can tackle any challenge that comes my way, having completed at least 3 projects in the following genres:

At least 50% of my game loc experience comes from Strategy and Role-Playing games.

For Strategy games, I can quickly grasp intricate gameplay and complex mechanics to ensure your localized text is accurate, unambiguous, and terminology-consistent.

Thanks to a solid background in linguistics and creative writing, my localization captures even the slightest nuances of your RPG script.

Get your Brazilian audience as immersed as your home market.

These are the types of writing I can replicate in Portuguese:

→ Voice-over (sound or lip-sync)

→ Rhythm and rhyme (songs, poems, lyrics)

→ Oral speech (slang, contractions)

→ Archaism

→ Dialects (regional or class-based)

→ Literary (books, diaries, notes)

→ Puns

→ Riddles

→ Made-up words and idioms

→ Personality-infused dialogue lines

WEB AND APP LOCALIZATION

Most products on the market are translated word-for-word, oblivious to UX.

As a key differential, I’ll learn your product’s usability to adjust the language so your localized text is intuitive, accessible, and responsive to Brazilian users’ behavior.

By leveraging my strong ability to interpret string IDs and handle minimal context, I localize interfaces to effectively guide users, not confuse them.

Here’s a sample of websites and apps I have worked on:

A $650M-revenue
project management platform

A video chat platform
with pixel virtual spaces

A startup podcast-based
social network

Very well-versed in the SaaS and Gaming industries, detail-oriented, collaborative, and proactive. I can't recommend him enough.


Valentina Ardila
Project Manager @ iMachinary

Besides my 10 years of translation experience, I hold a Bachelor’s degree in Portuguese and English Language, Literature, and Linguistics.
I also have completed courses in Narrative Design, Screenwriting, Copywriting, UX Writing, and SEO.
Writing is both my job and favorite pastime.

Diego Perez Profile